俞庆在律师行草书法作品
俞庆在律师行草书法作品

Calligraphy Association Exhibits Running Script to Promote Culture; 3 Members Express Sentiments Through Writing Poetry

Published at Jun 18, 2026 10:31 am
(Bandar Seri Begawan, 17th) Several members of the Brunei Chinese Culture Calligraphy and Painting Association have recently conveyed their feelings through brush and ink, using semi-cursive (xingshu), cursive (caoshu), and other calligraphy styles to write classic poems and proverbs, showcasing the profound heritage of Chinese calligraphic art.

Acting President Yu Qing Zai, a lawyer, used a cursive script style to write lines from the renowned Tang poet Liu Yuxi’s poem 'Wu Yi Alley,' the original lines being “By the Vermilion Bird Bridge, wildflowers bloom; At the mouth of Wu Yi Alley, the setting sun slants.” Through its depiction of what were once bustling ancient bridges and deep alleys, now overgrown with wild grass and bathed in the slanting rays of sunset, this poem expresses a deep sorrow for the changes and vicissitudes of history and human affairs.

 Association executive Zheng Xiaoling wrote in regular running script (xingshu) the classic school song “Farewell” (Song Bie) with lyrics by modern artist Master Hong Yi (Li Shutong). The lyrics are far-reaching in mood, refined yet accessible, and fit seamlessly with the original melody. 
Original lyrics: 
Outside the long pavilion, beside the ancient road, fragrant grass stretches to the sky
The evening breeze rustles the willows, flute sounds fade, the setting sun beyond the hills
To the ends of the sky, the corners of the earth, half of close friends drift apart
Rare are joyful gatherings in life, but partings are many
Outside the long pavilion, beside the ancient road, fragrant grass stretches to the sky
I ask you, when will you return from here? Do not linger on your way
To the ends of the sky, the corners of the earth, half of close friends drift apart
A jug of coarse wine exhausts the remaining joy, tonight’s parting dreams are cold

The lyrics of “Farewell” are similar to the variable meters (ci poetry) in Chinese verse, combining the elegance of classical poetry with ease of popular understanding. Because the lyrics express the deep remembrance of the author for his friend Xu Huanyuan upon their parting, it has always been regarded as a sincere and touching farewell song.

Association executive Chen Aizhen wrote a calligraphy piece of the proverb 'Family Harmony Brings Prosperity' (Jia He Wan Shi Xing) to share with readers. 'Family Harmony Brings Prosperity' is a classic saying, meaning that a harmonious and united family leads to flourishing in all endeavors. In Eastern culture, this is considered the foundation of living and managing a household, emphasizing that a stable family is life’s strongest support and safe haven.

Author

Han Yin Kong


相关报道