这些福州话,竟是英语演变来的!

Published at Nov 10, 2023 03:26 pm

亚运会结束了,中国乒乓球军团以六金二银一铜的优异成绩,展现了碾压对手的霸气和实力。虽说乒乓球起源于英国,可流行于中国,并因其对击发出乒乒乓乓的声响而定名为乒乓球(ping pong),而非其原名桌上网球(table tennies) 。

当乒乓球运动进入中国后,福州作为历史上五口通商对外开放最早的城市之一,使用英语表示乒乓球规则的用语也随之而来。所以,一百多年后的福州话中仍然保留了一些乒乓球运动和比赛时的英文术语。我在流利掌握了英语语言多年之后,才察觉到了这一点。

小时候刚开始学打乒乓球时,发现所使用的福州话比赛规则用语里有些很怪的词语,例如,球擦网是“嘎呢”,连击球是 “达布如”,擦边球是“ 勾堡”,以及局末双方比分追平,抢两分时,得分时说 “旺” ,平分时说 “丢”。对于上述词语,当时并不理解,但也跟着大家人云亦云。后来学会了英语,又回想起这些福州话,才恍然大悟,原来它们是英语中 “got net”“double”“ good ball”“ one”“duce”。

另一些由英语演化来的词语,如今的年轻人已经几乎不再使用了。比如,在形容一个打扮入时的帅哥或美女时,会半玩笑式地说:“呀,汝今旦野叻哩啊。”遇上头发上抹了油的帅哥,更会调侃说苍蝇站在他头上都要打滑:“汝野派头哦,真正是叻哩光谦布林勾。”在这里,“叻哩”的来源是英文Raleigh。这个词也有译作“罗利”,它是一款英国老牌自行车的名字,其车标是一个凤凰头部,所以也有人称之为“凤头车”。上了年纪的人应该记得,当年若是有人骑上一辆罗利自行车,那简直是富豪的象征,比今天开了一款宾利还拉风。这样,“叻哩”在福州话中,成了很摩登,很值得炫耀的代名词。

不仅仅有英语进入福州话,在中西文化互动交流中,福州话可能也有进入英语当中。不久前,笔者参观了福州马尾的船政博物馆,见到了清末兴起的洋务运动中,海军船员的教材及笔记,全部是以英文写成的。我想,当年在这里学习这些操作的水兵,也许也留下了某些从英语演变来的福州话,而有某些福州话词汇,也可能借此进入了英语。这些奇特的语言交流产物是否存在?还有待于有心之士去寻找发掘。

专栏作者:寒星 老知青,洋插队后的退休人士。

相关报道