福州话里的“面面不同”

Published at Jun 09, 2022 11:45 am
[audio wav="https://weareunited.com.my/wp-content/uploads/2022/06/福州话里的面面不同.wav"][/audio] △ 配音真鸟囝 | 周以飏 (长乐) 求学在异地,说福州话的机会少,所以回家讲福州话时,常会脑子短路。前几天忙完毕业事宜,一到家里立马开始“福语复健”,连连向家人发问,“我鞋靸敆底所?我睡衣敆底所?” “我”到一半,忽然拍敆呵,怎么也想不起来“洗脸巾”用福州话怎么说,最后灵光一闪,大喊一句:“我mieng55 ngyng55敆底所呵!” 奶奶露出“会这满受怪”的眼神:“学校食堂面筋都无呵?会乞面筋饿总款呵!” 啊?错了错了!我这才意识到自己的发音又犯乌龙:mieng55 ngyng55是冰箱里待炒待烤的“面筋”,而我现在要找的是“面巾ming55 yng55”,它在福州更常用的一个说法是“面布”。这“面筋”和“面巾”看着都是“面”,普通话用同一个发音一以概之,但在福州话里,它们的读法可有不小的区别。 打开榕典,福州话中的“面”有两种读音,区分着“面”的两大义项。读作meing242时,这个“面”是脸面的“面”,洗面的“面”。脾气“好疼”、笑脸迎人者就称“笑面”,反之叫“臭面”;不高兴时拉长的脸,被叫做“马面”;小时候常被长辈“哼喝威吓”,饭不吃干净脸上就要生麻子,那就叫“麻面”;北方说人“倍儿有面儿”,我们福州人就说人“野有面”,反之那就是“野无面”。它同时也是表面的“面”,椅面、鞋面、批面,翻过来便叫“反々面”。这个意义上的“面”又往往在连读中音变为ming55,面巾、面布、面盆都是此类。还有,我陷入“大脸妹”的外貌焦虑时,会开玩笑地用一句福州俗语来自嘲——“会肥肥身体,儥肥肥面髀”,这里的面也正是这个“面”。 而总让我傻傻分不清的另一个发音mieng242,才是食其“面”,面筋、面粉其“面”。在福州,白面粉、薯粉、食盐、生油等材料上架手工牵拉晾干而成的,是“索面”——为此甚至有“索面未拍架先排”的熟语,讽喻一些人实事未做,排场先摆;面团中加了碱水的机制熟面,是切面;还有一种家常的粗圆手擀面,是灴面。可别小瞧这一音之差,不认真区分便不免像我这般闹了笑话。 福州话的“做面meing213”可不是制作面条(做面mieng242),而是形容人用手段争虚荣、摆排场、做面子;吃饭时若不小心把“面mieng55汤”说成“面ming55汤”,在旁人眼里就成了不惮喝洗脸水的勇士;去面馆可别说要点“猪头面meing213”,这可不是猪头肉浇面,而是一句笑别人肥头大耳的“呆话”。 你瞧,若是舌头不转弯,mieng/meing分不清,可不是得贻笑大方了? 而这种同字不同义,也与汉字的简化有关。作为简体的“面”字其实同时包含了“面”(如脸面、表面等)和“麵”(如面粉、面条等)两个字,是在汉字简化过程中取写法更简的同音字进行替代的结果。有许多字在字形简化的同时,义项也发生了合并。这就使得我们眼中同样的一个简体字,实际上兼容了多个原先意义并不相通的繁体字。福州话中的“面面不同”,正是一个典型的例子。我想“面面”绝非个例,如果你也发现了福州话相对普通话的“个性之处”,不妨说出来与大家一同分享吧! (文中使用的拼音方案是榕拼方案,其中的声调部分采用“五度标记法”。)

Author

KHO


相关报道