福州话里的“面面不同”
Published at Jun 09, 2022 11:45 am
[audio wav="https://weareunited.com.my/wp-content/uploads/2022/06/福州话里的面面不同.wav"][/audio]
△ 配音真鸟囝 | 周以飏 (长乐)
求学在异地,说福州话的机会少,所以回家讲福州话时,常会脑子短路。前几天忙完毕业事宜,一到家里立马开始“福语复健”,连连向家人发问,“我鞋靸敆底所?我睡衣敆底所?”
“我”到一半,忽然拍敆呵,怎么也想不起来“洗脸巾”用福州话怎么说,最后灵光一闪,大喊一句:“我mieng55 ngyng55敆底所呵!”
奶奶露出“会这满受怪”的眼神:“学校食堂面筋都无呵?会乞面筋饿总款呵!”
啊?错了错了!我这才意识到自己的发音又犯乌龙:mieng55 ngyng55是冰箱里待炒待烤的“面筋”,而我现在要找的是“面巾ming55 yng55”,它在福州更常用的一个说法是“面布”。这“面筋”和“面巾”看着都是“面”,普通话用同一个发音一以概之,但在福州话里,它们的读法可有不小的区别。
打开榕典,福州话中的“面”有两种读音,区分着“面”的两大义项。读作meing242时,这个“面”是脸面的“面”,洗面的“面”。脾气“好疼”、笑脸迎人者就称“笑面”,反之叫“臭面”;不高兴时拉长的脸,被叫做“马面”;小时候常被长辈“哼喝威吓”,饭不吃干净脸上就要生麻子,那就叫“麻面”;北方说人“倍儿有面儿”,我们福州人就说人“野有面”,反之那就是“野无面”。它同时也是表面的“面”,椅面、鞋面、批面,翻过来便叫“反々面”。这个意义上的“面”又往往在连读中音变为ming55,面巾、面布、面盆都是此类。还有,我陷入“大脸妹”的外貌焦虑时,会开玩笑地用一句福州俗语来自嘲——“会肥肥身体,儥肥肥面髀”,这里的面也正是这个“面”。
而总让我傻傻分不清的另一个发音mieng242,才是食其“面”,面筋、面粉其“面”。在福州,白面粉、薯粉、食盐、生油等材料上架手工牵拉晾干而成的,是“索面”——为此甚至有“索面未拍架先排”的熟语,讽喻一些人实事未做,排场先摆;面团中加了碱水的机制熟面,是切面;还有一种家常的粗圆手擀面,是灴面。可别小瞧这一音之差,不认真区分便不免像我这般闹了笑话。
福州话的“做面meing213”可不是制作面条(做面mieng242),而是形容人用手段争虚荣、摆排场、做面子;吃饭时若不小心把“面mieng55汤”说成“面ming55汤”,在旁人眼里就成了不惮喝洗脸水的勇士;去面馆可别说要点“猪头面meing213”,这可不是猪头肉浇面,而是一句笑别人肥头大耳的“呆话”。
你瞧,若是舌头不转弯,mieng/meing分不清,可不是得贻笑大方了?
而这种同字不同义,也与汉字的简化有关。作为简体的“面”字其实同时包含了“面”(如脸面、表面等)和“麵”(如面粉、面条等)两个字,是在汉字简化过程中取写法更简的同音字进行替代的结果。有许多字在字形简化的同时,义项也发生了合并。这就使得我们眼中同样的一个简体字,实际上兼容了多个原先意义并不相通的繁体字。福州话中的“面面不同”,正是一个典型的例子。我想“面面”绝非个例,如果你也发现了福州话相对普通话的“个性之处”,不妨说出来与大家一同分享吧!
(文中使用的拼音方案是榕拼方案,其中的声调部分采用“五度标记法”。)
Author
KHO
相关报道
AI Translated
This article has been translated using our AI technology. While we strive for accuracy, AI translations may contain errors. For the most precise information, please refer to the original article.
福州话里的“面面不同”