在福州,水果里的“显眼包”是它
Published at Oct 01, 2023 02:23 pm
夏天的福州城有一种特别的声音,是别处少有的。那就是芒果此起彼伏掉落在地上,谱出的城市自然之声。
盛夏走在福州街头,坐在临街商铺的窗边,或者趴在家里院子的窗台上,听着这一声“噗”,那一声“扑通”,尤其台风乍起的时候,这样的声响频率还会加快。有时芒果掉到车顶,就会“砰”的一声整出大动静。不时地,扑通声里还夹杂着一声快乐的尖叫,那肯定是砸到某个幸运路人的脑袋了。
路边的芒果是不能吃的,但拿在手里,那新鲜实在的分量,摩挲在手掌心的一点涩滑的触感,让人忍不住嗅一嗅它的香气,都让人突然找回了一份来自大自然的生气和快乐。也许你刚刚还皱着眉头想着上班要迟到了,也许你一直低头赶路刷着手机嫌日子寡淡如水,就是这一个芒果的意外,豁然开朗了你的心情。
它很像是调皮的孩子在城市的琴键上乱弹一气,哈哈大笑。对这个炎热的城市,对无聊的日子来说,它是一个秘密音符。如果你被芒果砸到却只感到愤怒或无动于衷,我只能说,你太无趣了。
芒果原产印度及马来西亚,其中印度栽培历史最久,据说有4000多年历史。将芒果传入中国的人,目前普遍认为是玄奘法师,距今1300多年。不过那时的名称还不是叫“芒果”,而是叫“庵波罗果”。
今天“芒果”的读音最早来源于印度南部的泰米尔语。泰米尔人习惯称呼芒果为“ma—gay”。其中,“ma”是指芒果,“gay”是称未成熟的水果,合起来的意思是未成熟的芒果。这是因为人们为了便于储存和运输,采摘下来的都是还未成熟的青芒果。在大航海时代,“ma—gay”融入欧洲各国语言,作manga。今天在全世界几乎所有的语言中,芒果都是被叫作“mango”,这是一个全球通用词。
但是,在福州话里,芒果的发音是个例外,它和其他外国传入的东西一样,被加上了“番”的前缀。
早年福州人称外国人为“番囝”(huang53 ngiang33),马铃薯叫“番囝薯”(huang21 ngiang21 ny53),西红柿叫“番柿”(huang53 kei242),而芒果叫作“番吮”(huang53 suong242)。
关于芒果的福州话文字书写,还有另外一个版本——“番檨”。
檨,普通话发音为“shē”,这个字本意就是指芒果。但其实我个人更喜欢“番吮”这个写法版本。“吮”字,异常生动准确地点出了吃芒果时候的样子,画面感十足——连着核的果肉总是不愿意轻易离开,你只能嘟着嘴专心致志地吮吸,才能吃得干净,舌头在用力,味蕾也就不敢偷懒,也就会感到格外美味。
很多聪明精致的懒人,喜欢用刀把芒果肉削成一块块摆置在盘子里吃,但也不少人就是喜欢直接剥开皮吮吸,比如我。
(注:文中使用的注音为榕拼,其中的声调采用“五度标记法”。)
[audio mp3="https://weareunited.com.my/wp-content/uploads/2023/10/芒果在福州.mp3"][/audio]
[caption id="attachment_12072261" align="alignnone" width="300"] 专栏作者:林叶 纪录片导演,撰稿人,在东书房主理人。纪录片作品有《环游福建30天》等,撰稿图书有《古厝留声机》等。[/caption]
相关报道
AI Translated
This article has been translated using our AI technology. While we strive for accuracy, AI translations may contain errors. For the most precise information, please refer to the original article.
在福州,水果里的“显眼包”是它