西藏不再译“Tibet”改为“Xizang” 称提升涉藏话语权

Published at Oct 12, 2023 02:48 pm
“西藏”多年来一直以Tibet为英文译名,中国近期开始改为用汉语拼音Xizang作为翻译。中国学者认为,这有助厘清外界对西藏的地理范围概念,并提升中国涉藏国际话语权。 第3届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛上周在西藏林芝举行。其中一个受关注的地方是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”。 新华社及中国环球电视网等中国官方媒体近期对外报导西藏时,亦使用汉语拼音翻译。 据中新社报导,将西藏一词英译为“Tibet”,在一些藏学研究专家看来是由来已久的错误。原因在于,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量脉络里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南4省涉藏州县。 这个地理范围,与14世达赖集团长期鼓吹建立的所谓“大藏区”高度重叠。 近日举行的第7届北京国际藏学研讨会上,多位就此议题投书会议的学者表示,近年来,西藏的街头标语中涉及“西藏”一词英译时,“Xizang”的比例在大幅上升;中国在对外报导西藏时,“Xizang”的用法也被大量采纳。同时,这些变化也被一些境外媒体所关注,并在近一两年里多次被拿来炒作。 “这种错误的概念由来已久。”哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平表示,“Tibet”这样的译法给国际社会正确认识西藏地理范围产生了严重误导。 王林平表示,英国殖民主义者贝尔在《土伯特之过去与现在》(Tibet:Past and Present)一书中关于“Tibet”所辖范围的错误介绍与上述误导关系密切。自1930年代以来,任乃强等中国藏学研究先驱对于将“西藏”一词翻译为“Tibet”提出了批评。王林平认为,直到今日这种翻译仍被延续,对于纠正西方流传甚广的“西藏”地理概念极为不利。 王林平说,摆脱西方和分裂势力在涉藏论述上的概念陷阱,建立中国在国际涉藏论述体系中的主导地位,急需探索使用能准确表达中国立场的“西藏”一词英文译法。近年来,达赖集团对使用汉语拼音“Xizang”作为“西藏”的英译提出批评,恰恰说明这种译法击中了分裂势力的话语要害。

相关报道