西藏不再译“Tibet”改为“Xizang” 称提升涉藏话语权
Published at Oct 12, 2023 02:48 pm
“西藏”多年来一直以Tibet为英文译名,中国近期开始改为用汉语拼音Xizang作为翻译。中国学者认为,这有助厘清外界对西藏的地理范围概念,并提升中国涉藏国际话语权。
第3届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛上周在西藏林芝举行。其中一个受关注的地方是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”。
新华社及中国环球电视网等中国官方媒体近期对外报导西藏时,亦使用汉语拼音翻译。
据中新社报导,将西藏一词英译为“Tibet”,在一些藏学研究专家看来是由来已久的错误。原因在于,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量脉络里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南4省涉藏州县。
这个地理范围,与14世达赖集团长期鼓吹建立的所谓“大藏区”高度重叠。
近日举行的第7届北京国际藏学研讨会上,多位就此议题投书会议的学者表示,近年来,西藏的街头标语中涉及“西藏”一词英译时,“Xizang”的比例在大幅上升;中国在对外报导西藏时,“Xizang”的用法也被大量采纳。同时,这些变化也被一些境外媒体所关注,并在近一两年里多次被拿来炒作。
“这种错误的概念由来已久。”哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平表示,“Tibet”这样的译法给国际社会正确认识西藏地理范围产生了严重误导。
王林平表示,英国殖民主义者贝尔在《土伯特之过去与现在》(Tibet:Past and Present)一书中关于“Tibet”所辖范围的错误介绍与上述误导关系密切。自1930年代以来,任乃强等中国藏学研究先驱对于将“西藏”一词翻译为“Tibet”提出了批评。王林平认为,直到今日这种翻译仍被延续,对于纠正西方流传甚广的“西藏”地理概念极为不利。
王林平说,摆脱西方和分裂势力在涉藏论述上的概念陷阱,建立中国在国际涉藏论述体系中的主导地位,急需探索使用能准确表达中国立场的“西藏”一词英文译法。近年来,达赖集团对使用汉语拼音“Xizang”作为“西藏”的英译提出批评,恰恰说明这种译法击中了分裂势力的话语要害。
相关报道
AI Translated
This article has been translated using our AI technology. While we strive for accuracy, AI translations may contain errors. For the most precise information, please refer to the original article.
西藏不再译“Tibet”改为“Xizang” 称提升涉藏话语权