砂華總:總督譯名不恰當 只會加劇殖民地色彩

Published at Mar 02, 2022 11:29 am
(古晋2日讯)针对马来西亚华语规范理事会委员长暨译名小组主席拿督吴恒灿发出文告,表示Premier的正确译名应该是“总督”一事,砂拉越华人社团联合总会对此不表认同。 该总会发文告指出,根据英殖民地时期的官方文件,“总督”一次实际上指定是Governor,而非Premier,因此采用“总督”作为Premier的译名,不但将造成中文译名的混乱,而且殖民地色彩浓厚。 砂拉越政府决定以Premier取代Chief Minister的做法,与加拿大和澳洲的政府架构雷同,即联邦的领导称为Prime Minister,而各邦或州的领导则称为Premier。在中文译名方面,马来西亚联邦的领导称为首相,而砂拉越邦的领导称为总理,完全是合理的。 在这个概念下,“总理”是主权国家下的一邦领导,而“总督”则是听命于君主国的殖民地领导,政治地位自然不能相提并论。 拿督吴恒灿在文稿中指“总理”称谓有“不尊重马来西亚君主立宪体制之嫌”,是言之过重了,而且不清楚其依据何在。另一方面,“总理”的称谓并没有“国中有国的错误表述”,它所要表述的是“国中有邦”,完全符合1963年的马来西亚联邦的立国契约精神。 故此,砂华人社团联合总会建议马来西亚华语规范理事会译名小组长探讨有关问题时,尤其是对于砂拉越的政治与社会背景能加以深入的探讨和研究,那样才会对砂拉越的历史更有深一层的认识。 “本会认为Premier在中文翻译为总理的用词上恰当和正确的。”

Author

Tan Chok Bui


相关报道